Gast guest daher hence wenn when Podium panel jedoch though reden speak denken think Klang sound hören hear Folie slide Stimme voice Blatt sheet Wort word Kabine booth
Kopfhörersimultaneous interpreting
Si­mul­tan­dol­met­schen ist die ele­gante und zeit­spa­rende Vari­ante, denn sie erlaubt einem gro­ßen fremd­spra­chi­gen Pub­li­kum, einer Ver­an­stal­tung ohne Ver­zö­ge­rung zu fol­gen. Die­ser Dol­metsch­mo­dus eig­net sich daher für Kon­fe­ren­zen, Fach­ta­gun­gen, Kon­gresse, Geschäfts­sit­zun­gen und vie­les mehr. Er erfor­dert eine ent­spre­chende tech­ni­sche Aus­stat­tung, meist Dol­metsch­kabi­nen oder auch eine Per­so­nen­füh­rungs­an­lage. Beim Simul­tan­dol­met­schen wech­seln wir uns in der Regel alle 20 Minu­ten ab und opti­mie­ren dabei die Dol­metsch­leis­tung durch gegen­sei­tige Zuar­beit.
Eine Unter­form des Simul­tan­dol­met­schens ist das Flüster­dol­met­schen: Bei bis zu zwei Zuhö­ren­den kann auf Simul­tan­tech­nik ver­zich­tet wer­den; wir „flüstern“, d.h. dol­met­schen mit lei­ser Stimme in unmit­tel­ba­rer Nähe der Zuhö­ren­den. Diese Dol­metsch­art eig­net sich beson­ders, wenn z.B. ein aus­län­di­scher Gast oder eine fremd­spra­chige Dis­kus­sions­teil­neh­me­rin ein­ge­la­den ist.
Talk with audience
Dolmetscher:innen bei der Arbeit
In Zei­ten der Pan­de­mie ste­hen Sie und wir vor neuen Heraus­for­de­run­gen! Gerne bera­ten wir Sie zu den Mög­lich­kei­ten vir­tu­el­ler Kon­fe­ren­zen und Ver­dol­met­schung (Remote Simul­ta­neous Inter­preting).
  COVID-19  
  
DE / EN