Gast guest daher hence wenn when Podium panel jedoch though reden speak denken think Klang sound hören hear Folie slide Stimme voice Blatt sheet Wort word Kabine booth
HeadsetSimultan-
dolmetschen
Si­mul­tan­dol­met­schen ist die ele­gante und zeit­spa­rende Vari­ante, denn sie erlaubt einem gro­ßen fremd­spra­chi­gen Pub­li­kum, einer Ver­an­stal­tung ohne Ver­zö­ge­rung zu fol­gen. Die­ser Dol­metsch­mo­dus eig­net sich daher für Kon­fe­ren­zen, Podi­ums­dis­kus­sio­nen, Geschäfts­sit­zun­gen und vie­les mehr. Er erfor­dert eine ent­spre­chende tech­ni­sche Aus­stat­tung, meist Dol­metsch­kabi­nen oder auch eine Per­so­nen­füh­rungs­an­lage. Beim Simul­tan­dol­met­schen wech­seln wir uns in der Regel alle 20 Minu­ten ab und opti­mie­ren dabei die Dol­metsch­leis­tung durch gegen­sei­tige Zuar­beit.
Eine Unter­form des Simul­tan­dol­met­schens ist das Flüster­dol­met­schen: Bei bis zu zwei Zuhö­ren­den kann auf Simul­tan­tech­nik ver­zich­tet wer­den; wir „flüstern“, d.h. dol­met­schen mit lei­ser Stimme in unmit­tel­ba­rer Nähe der Zuhö­ren­den. Diese Dol­metsch­art eig­net sich beson­ders, wenn z.B. ein aus­län­di­scher Gast oder eine fremd­spra­chige Dis­kus­sions­teil­neh­me­rin ein­ge­la­den ist.
Vortrag mit Publikum
Dolmetscher:innen bei der Arbeit
Gerne bera­ten wir Sie zu den Mög­lich­kei­ten vir­tu­el­ler Kon­fe­ren­zen und Ver­dol­met­schung (Remote Simul­ta­neous Inter­preting).
  Online / Hybrid  
  
DE / EN
  
  
DE / EN
Sie / Du