In interpreting, as opposed to translating, it is not our only goal to reproduce the content and sentence structure as literally as possible. In conveying the content, we also take into account the specific requirements of the communicative situation and aim for an idiomatic text that is pleasant to listen to. Thus, in interpreting, rather than translating in the conventional sense, we paraphrase what is said in the target language.
Interpreting can be necessary in a variety of situations: At international conferences and symposia, informal evening events and trade fairs, in negotiations, interviews and workshops — whatever you have in mind. To help you effortlessly find your way in the world of interpreting technology, language combinations, remote interpreting and relay languages, we will be happy to support you in selecting the suitable interpreting mode and equipment!
Simultaneous interpreting is the elegant and expeditious form, as it allows a large foreign-language audience to follow an event without delay. This interpreting mode is thus suitable for conferences, panel discussions, business meetings and the like. It requires certain technical equipment, usually interpreting booths or tour guide systems. During simultaneous interpreting we normally alternate every 20 minutes while optimizing our interpreting performance by supporting each other.
In consecutive interpreting, the original text is rendered in sections: Using our note-taking technique, we interpret individual sections of the text sequentially, alternating with the speaker. Consecutive interpreting is suitable for festive occasions, dinner speeches, bilateral conversations or small groups. For very short assignments, a single interpreter may suffice; otherwise we work as a team as usual. In planning your event, you should take into account that the speaking time is nearly doubled by consecutive interpreting.
Even if you’re only just getting started planning your event, it’s never too early to get competent advice on the issue of multilinguality. Many aspects have to be taken into account to allow for successful interpreting, including the type of interpretation, the equipment used, the setup of the room and the composition of the teams. Remote interpreting for online event formats also requires a lot of expertise. That’s where we come in! We help you select the mode of interpretation and the equipment provider, and we have a network of active colleagues that allows us to form competent teams beyond our own language combinations.
You can also entrust us with the accompanying materials for your event. In addition to our services as conference interpreters we offer translation of documents, presentations and accompanying materials. Due to our long-standing professional experience as translators we are familiar both with sophisticated academic texts and with creative texts in everyday language. In our high-quality translations we apply the four-eyes principle: Every draft is edited and proofread twice. We thus ensure not only linguistic elegance and appropriate terminology but also that native finishing touch.
Whispered interpreting, also known as chuchotage, is a subtype of simultaneous interpreting. For up to two listeners, no equipment is required; we “whisper”, that is, we interpret in a low voice in the immediate vicinity of the listeners. This type of interpreting is particularly suitable when e.g. a foreign guest or a panelist who speaks is a different language is invited.
Liaison or dialogue interpreting, also known as bilateral interpreting, is a subtype of consecutive interpreting. Here we interpret short sections of a conversation, alternating between the two languages, and thus ensure optimal communication with business partners, with negotiating parties and in confidential conversations.
We will be happy to advise you on the possibilities of virtual conferences and interpreting (remote simultaneous interpreting).