Im Gegensatz zum Übersetzen ist es beim Dolmetschen nicht unser alleiniges Ziel, Inhalte und Satzstruktur möglichst wortgetreu wiederzugeben. Wir berücksichtigen bei der Übertragung der Inhalte auch die spezifischen Anforderungen der Kommunikationssituation und zielen auf einen idiomatischen Text ab, der angenehm zu hören ist. Beim Dolmetschen übersetzen wir also weniger im herkömmlichen Sinne, sondern paraphrasieren das Gesagte in der Zielsprache.
Dolmetschen kann in den unterschiedlichsten Situationen notwendig sein: Bei internationalen Fachtagungen und Kongressen, informellen Abendveranstaltungen, auf Messen, in Verhandlungen, Interviews und Workshops — was immer Sie auch planen. Damit Sie sich problemlos in der Welt von Dolmetschanlagen, Sprachkombinationen, Remote Interpreting und Relais-Sprache zurechtfinden, unterstützen wir Sie gerne bei der Auswahl der passenden Dolmetschart und -technik!
Simultandolmetschen ist die elegante und zeitsparende Variante, denn sie erlaubt einem großen fremdsprachigen Publikum, einer Veranstaltung ohne Verzögerung zu folgen. Dieser Dolmetschmodus eignet sich daher für Konferenzen, Podiumsdiskussionen, Geschäftssitzungen und vieles mehr. Er erfordert eine entsprechende technische Ausstattung, meist Dolmetschkabinen oder auch eine Personenführungsanlage. Beim Simultandolmetschen wechseln wir uns in der Regel alle 20 Minuten ab und optimieren dabei die Dolmetschleistung durch gegenseitige Zuarbeit.
Beim Konsekutivdolmetschen wird der Ausgangstext abschnittsweise übertragen: Mithilfe unserer Notizentechnik verdolmetschen wir die einzelnen Textabschnitte zeitversetzt jeweils im Wechsel mit der Redner:in. Konsekutivdolmetschen eignet sich für feierliche Anlässe, bei Tischreden, bilateralen Gesprächen oder kleineren Runden. Bei sehr kurzen Einsätzen kann eine Dolmetscher:in ausreichend sein; sonst arbeiten wir auch in diesem Modus im Team. Für Ihre Veranstaltungsplanung ist allerdings zu beachten, dass sich beim Konsekutivdolmetschen die Redezeit insgesamt fast verdoppelt.
Auch wenn Ihre Veranstaltungsplanung noch am Anfang stehen mag, ist es nie zu früh, sich kompetent zum Thema Mehrsprachigkeit beraten zu lassen. Denn für eine gelungene Verdolmetschung will viel bedacht sein — von Dolmetschart und -technik über Raumaufbau bis hin zur Teamzusammenstellung; und auch Remote Interpreting für Online-Veranstaltungsformate braucht viel Expertise. Damit sind Sie bei uns genau richtig! Wir helfen Ihnen bei der Auswahl von Dolmetschmodus und Technikanbieter und verfügen zudem über ein Netzwerk engagierter Kolleg:innen, um auch jenseits unserer eigenen Sprachkombinationen kompetente Teams zusammenzustellen.
Veranstaltung und Begleitmaterial sind bei uns sprachlich in den besten Händen! Zusätzlich zu unseren Dienstleistungen als Konferenzdolmetscher:innen bieten wir auch die Übersetzung von Unterlagen, Präsentationen und Begleitmaterial an. Dank unserer langjährigen Berufserfahrung als Übersetzer:innen sind wir sowohl mit anspruchsvollen Fachtexten als auch mit kreativen und alltagssprachlichen Texten vertraut. Bei unseren hochwertigen Übersetzungen arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip: jede Rohfassung wird doppelt lektoriert. Damit garantieren wir nicht nur sprachliche Eleganz und passende Terminologie, sondern auch den muttersprachlichen Feinschliff.
Eine Unterform des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen: Bei bis zu zwei Zuhörenden kann auf Simultantechnik verzichtet werden; wir „flüstern“, d.h. dolmetschen mit leiser Stimme in unmittelbarer Nähe der Zuhörenden. Diese Dolmetschart eignet sich besonders, wenn z.B. ein ausländischer Gast oder eine fremdsprachige Diskussionsteilnehmerin eingeladen ist.
Eine Unterform des Konsekutivdolmetschens ist das Verhandlungs- oder Gesprächsdolmetschen, auch bilaterales Dolmetschen genannt. Hierbei dolmetschen wir kurze Gesprächsabschnitte im Wechsel zwischen den beiden Sprachen und sorgen somit für eine optimale Verständigung mit Geschäftspartner:innen, mit Verhandlungsteilnehmer:innen und in vertraulichen Gesprächen.
Gerne beraten wir Sie zu den Möglichkeiten virtueller Konferenzen und Verdolmetschung (Remote Simultaneous Interpreting).